设为首页

TOP

在国外黛玉成了黑皮肤的放荡女人(二)
2011-06-22 14:30:26 来源(剧本网www.juben98.com): 作者:ADGWq 【 】 浏览:4017次 评论:0

是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!

袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

绮霞,变成了一条鱼?

绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。

鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道

Tags: 责任编辑:田村卡夫
首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 2/5/5
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇泰国人妖的生理大揭密 下一篇中国古代的食人记录

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

业内新闻